La expresión falsos amigos se utiliza para referirse a algunas palabras que, a pesar de ser de dos lenguas diferentes, tienen cierta semejanza. Eso sí, la semejanza se queda solo en la forma de pronunciar la palabra o de escribirla ya que el significado es totalmente diferente.
Estas palabras se suelen dar en lenguas que están emparentadas o que tienen ciertas semejanzas. Por ejemplo, nunca veremos falsos amigos entre el chino y el español ya que, además de no tener la misma procedencia, son lenguas con caracteres diferentes a la hora de escribir.
El francés, el italiano e incluso el inglés pueden contener falsos amigos con el español y vamos a conocerlos a continuación. ¡No te lo pierdas!
Falsos amigos, ¿Cuál es su origen?
El origen del término falsos amigos no pertenece a ningún ámbito científico de una disciplina academia. Surgió en la enseñanza francesa en el momento en el que se usó como lengua extranjera (faux amis).
Al ocurrir el mismo proceso en otras lenguas, se adoptó rápidamente el término y es uno de los temas pendientes de muchas personas que aprenden nuevos idiomas.
La semejanza de las palabras puede darse tanto en varios niveles de la lengua como en diversas categorías gramaticales, desde los sustantivos hasta los adjetivos. Se hace referencia a los falsos amigos a nivel léxico.
Falsos amigos entre el francés y el español
El francés y el español tienen la misma raíz, es decir, el mismo origen, por lo que existen muchas palabras que se pueden confundir. Vamos a conocer algunas de ellas que hay que tener claras.
Enfermer
A pesar de que puede parecer que estamos refiriéndonos a enfermar, la palabra, en realidad, quiere decir encerrado. Para expresar la palabra enfermar en francés se usa tomber malade.
Ombre
Al escuchar ombre en francés podemos confundirnos con la palabra hombre en español, pero nada más lejos de la realidad ya que significa sombra. Hombre en francés se dice homme, que también es un término con semejanzas al español.
Débile
Cuando un francés dice débile puede parecer que está diciendo débil, pero no es así. El término débile significa tonto o estúpido. Para decir débil en francés debemos usar el adjetivo faible.
Gâteau
En Francia, cuando queremos un pastel decimos gâteau, un término muy parecido a nuestra palabra gato. Para referirnos a un gato en francés debemos hablar de un chat.
Falsos amigos entre el inglés y el español
Aunque no lo parezca a primera vista, existen términos en inglés y en español que pueden confundirse.
Actually
Un error muy común es traducir actually como actual, cuando en realidad se refiere al término de verdad o en realidad. Si queremos decir actual en inglés deberemos usar la palabra currently.
Exit
Exit es una palabra que todos tenemos muy interiorizada, de ahí a que no se cometan muchos errores. No obstante, son muchas personas las que traducen exit como éxito, cuando en realidad se refiere a salida.
Si quieres tener éxito en inglés deberás emplear la palabra sucess.
Large
Aunque parece que estamos diciendo largo, en realidad large significa grande. Para hablar de algo largo en inglés usamos el término long.
To realize
To realize no significa realizar en español, sino darse cuenta, hacer realidad o alcanzar. Para realizar algo deberemos usar to do o to make, dependiendo del contexto en el que estemos.
Falsos amigos entre el italiano y el español
Al igual que pasa con el francés, el italiano y el español son muy semejantes, por lo que podemos encontrar muchos falsos amigos entre las dos lenguas.
Brillo
Brillo, a pesar de que se escribe exactamente igual en italiano y en español, no significa la mismo. En italiano la palabra brillo se refiere a borracho o piripi. Splendore es brillo en italiano.
Caldo
A pesar de que tanto el italiano como el español han adoptado la palabra caldo del latín caldus, en italiano, el típico caldo español se dice brodo, mientras que la palabra caldo significa caliente.
Gamba
En España estamos acostumbrados a pedir una ración de gambas, pero en Italia, si haces esto, te mirarán con cara rara. ¿Por qué? Pues porque en italiano la palabra gamba significa pierna. ¿Imaginas pedir una ración de piernas?
Para pedir gambas en Italia será mejor que usar la palabra gamberetto, que sí tiene el mismo significado.
Lupa
Si quieres ver mejor en Italia, nunca pidas una lupa ya que significa loba. En este caso será mejor pedir una lente d’ingrandimento, que tiene el mismo significado que lupa en español.
Falsos amigos entre el alemán y el español
No te lo imaginarías, ¿verdad? Pero sí, también hay falsos amigos con el alemán. Aquí te damos algunos ejemplos:
Alt
En español significa viejo, mayor. Si quieres decir alto en alemán, entonces, usa la palabra gross.
Mantel
Aunque se escriben igual, esta palabra en español significa abrigo. Si necesitas un mantel para tu mesa, en alemán se dice Tischdecke
Prima
Es estupendo en español. Cousine es la palabra que significa prima en alemán.
Vase
Esta palabra del alemán significa jarrón en español. Vaso (en español) es Glas en alemán.
Es importante anotar bien estas palabras para no meter la pata a la hora de hablar o de realizar una redacción ya que el mensaje perdería todo el sentido. Panorama te ayuda a usar el vocabulario correcto en español. Reserva una clase de prueba. Te esperamos.